為什么某些國(guó)語(yǔ)配音聽(tīng)起來(lái)那么尷尬,或許這就是原因!不想知道?

更新時(shí)間:2019-03-27 17:41:16    閱讀:2976

在現(xiàn)在這個(gè)動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)逐步發(fā)展的市場(chǎng)上,國(guó)漫雖然開(kāi)始爭(zhēng)取到一定的市場(chǎng),但是很大程度上大家看的還是日本動(dòng)漫或者美國(guó)動(dòng)漫。而為了讓人看起來(lái)更加的方便,有些動(dòng)漫會(huì)使用國(guó)語(yǔ)配音,但是有些動(dòng)漫之中的國(guó)語(yǔ)配音,不管怎么聽(tīng)都是那么的尷尬。這是因?yàn)槭裁茨兀?/p>

第一點(diǎn):臺(tái)詞生搬硬套


很多動(dòng)漫在將日語(yǔ)翻譯成國(guó)語(yǔ)的時(shí)間,都沒(méi)有考慮翻譯的問(wèn)題,都是直接進(jìn)行翻譯的,并沒(méi)有將那句話帶到中國(guó)的語(yǔ)境之中。就好比在日語(yǔ)動(dòng)漫中非常常見(jiàn)的“豈可修!”聽(tīng)著就比較舒服,而簡(jiǎn)單的翻譯成“可惡啊!”就會(huì)瞬間的跳戲。


2.jpeg


第二點(diǎn):書面語(yǔ)和日常語(yǔ)的差異


相信這一點(diǎn)大家應(yīng)該都不會(huì)太陌生,畢竟大家一般都見(jiàn)到過(guò)文言文。如果在書面上看,大家都會(huì)覺(jué)得非常的有文采,如果有個(gè)人一直都是跟你說(shuō)書面語(yǔ),大家會(huì)有啥感覺(jué)呢。然后套用到動(dòng)漫之中,翻譯的時(shí)間都是書面語(yǔ),但是配音的時(shí)間都是使用的口頭語(yǔ),如果將這兩種情況糾纏到一起之后,就會(huì)覺(jué)得有一些尷尬了。


3.jpeg


第三點(diǎn):只要配音演員出名就行


這樣只看流量不看契合度的情況,在國(guó)內(nèi)動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)已經(jīng)存在了很長(zhǎng)時(shí)間了。只要在這段時(shí)間之內(nèi),什么聲音的動(dòng)漫受人歡迎,那么很長(zhǎng)一段時(shí)間的配音都是那個(gè)調(diào)調(diào),讓人打開(kāi)看了一段時(shí)間就不想繼續(xù)看下去了。而對(duì)比游戲的配音演員,因?yàn)楫a(chǎn)業(yè)鏈的相對(duì)成熟,所以在配音方面會(huì)更加的協(xié)調(diào)一些。


4.jpeg


如果將上面三點(diǎn)結(jié)合起來(lái)看,為什么國(guó)語(yǔ)配音會(huì)有些尷尬,主要還是因?yàn)槟壳皣?guó)內(nèi)的動(dòng)漫市場(chǎng)發(fā)展的還沒(méi)有那么成熟,在某些方面還是存在著一定的缺陷。


5.jpeg


但是我們還是能夠看到一些優(yōu)秀的作品的,像是《狐妖小紅娘》的配音就比較舒服。所以,國(guó)漫以及國(guó)內(nèi)動(dòng)漫市場(chǎng)的前景還是非常值得期待的。


該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點(diǎn),本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請(qǐng)立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費(fèi)試音
企業(yè)微信

免費(fèi)試音

幫我推薦

價(jià)格計(jì)算

在線下單

開(kāi)具發(fā)票

不招主播

確認(rèn)提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點(diǎn)我咨詢
錯(cuò)誤