譯制片的配音

更新時(shí)間:2019-05-11 10:53:00    閱讀:2021

對(duì)于一些從國(guó)外引進(jìn)的影視作品,因?yàn)檎Z(yǔ)言的關(guān)系,我們是需要將這些影視作品進(jìn)行配音。譯制片的配音,配音員是要注意很多配音細(xì)節(jié)的,配音員要將保持譯制片的原片風(fēng)格特點(diǎn)。

  譯制片是練合藝術(shù)。為了保持原片風(fēng)貌。須要翻譯、導(dǎo)演、演員及錄音等部門的通力合作。而作為一個(gè)民音演員。為了達(dá)到保侍原片風(fēng)貌的目的。必須注意以下幾點(diǎn)。


  1.與導(dǎo)演、翻譯、錄音師緊密合作


  以導(dǎo)演為中心的負(fù)責(zé)制,這是話劇、電影、電視劇等藝術(shù)的創(chuàng)作規(guī)律,譯制片也不例外。作為譯制片的導(dǎo)演,他要對(duì)譯制作品能否忠實(shí)原片,保持原片風(fēng)貌全面負(fù)貴。他在認(rèn)真研究原片的些礎(chǔ)上,進(jìn)行整體構(gòu)思,具體安排。


  因此配音演員必須領(lǐng)會(huì)導(dǎo)演的意圖,了解導(dǎo)演對(duì)原片的理解及譯配的安排。在這個(gè)前提下,充分發(fā)揮自己的才能。而絕不能各行其是。脫離導(dǎo)演的整體構(gòu)思。這樣作的結(jié)果。必然是破壞了譯制片的完整性,當(dāng)然也就更談不到忠實(shí)原片,保持原片的風(fēng)貌了。


  正像劇本是一劇之本的道埋一樣,譯制片翻譯本的好壞,是決定該片質(zhì)量高低的根本所在,是能否忠實(shí)原片,保持原片風(fēng)貌的關(guān)鍵一環(huán)。但譯者不是演員。紙上的文字與銀屏上人物的語(yǔ)言總會(huì)有差距。因此在配音的過程中。作一些必要的修改是常有的事。


  這就要求配音演員根據(jù)實(shí)配的需要,依靠翻譯,密切與之合作,既要做到忠實(shí)原片,保持原片的風(fēng)貌。又能解決在譯配中出現(xiàn)的實(shí)際問題,以便工作順利進(jìn)行。


  錄制工作是譯制片創(chuàng)作中最辛苦的工作。配音演員的創(chuàng)作成功與否,有一部分是有較于錄音師的幫助與支持的。他們利用現(xiàn)代化的音響設(shè)備,不僅可以保證你的聲音與語(yǔ)言達(dá)到高、保、真的境界,有時(shí)還能做到美化你的聲音或彌補(bǔ)你的不足。


  因此配音演員需要在錄音師的幫助下了解話筒的性能,學(xué)會(huì)使用話筒,找到在話筒前最佳的聲音位置,和如何利用話筒增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,以及利用調(diào)青系統(tǒng)使你的聲音更加貼近原片演員的聲音,達(dá)到忠實(shí)原片,保持原片風(fēng)貌的日的。


  2.一定要以原片為依據(jù)


  配音演員一定要明白一點(diǎn),即為譯制片配音,是二度創(chuàng)作,因此必須緊緊地以原片為依據(jù),盡最大努力忠實(shí)原片,保持原片的風(fēng)a。


  所謂忠實(shí)原片,保持原片的風(fēng)貌是指:表達(dá)原片的主題思想要準(zhǔn)確;體裁風(fēng)格要對(duì)頭;國(guó)情、時(shí)代感要吻合;人物的語(yǔ)言、聲音、情感、氣質(zhì)要貼切;口形要嚴(yán)實(shí)。為了做到上述要求,配音演員在實(shí)錄之前,一定勢(shì)對(duì)原片反復(fù)研究,要使出上天入地的本事,緊隨不舍的功夫去貼近原片的角色,還要反復(fù)琢磨。


  把原片巾拐彎抹角的細(xì)微之處都要掌握住。這樣才能亦步亦趨地達(dá)到忠實(shí)原片,保持原片風(fēng)貌的目的。


  3.忠實(shí)原片,保持原片風(fēng)貌要靠演員來體現(xiàn)


  譯制片最終的完成,主要是由配音演員來體現(xiàn)的。因此配音演員的功力和修養(yǎng),對(duì)譯制片藝術(shù)質(zhì)量起著重要的作用。配音演員功力的高低,主要表現(xiàn)在如何運(yùn)用自己語(yǔ)言和聲音的技巧表達(dá)劇中人物思想感情的能力。當(dāng)然這種能力的大小與演員自身的文化修養(yǎng)有著密不可分的關(guān)系。


  配音演員要為各式各樣、不瀏國(guó)家、種族、民族、不同年齡、性枯各異的人物去配音,這就需妥根據(jù)原片演員創(chuàng)作的人物形象去安排自己的聲音和語(yǔ)言,去貼近原片人物,同時(shí)還必須深人到角色的靈魂中去,與角色同呼吸共命運(yùn),這樣才能用聲音、語(yǔ)言這些外部技巧和手段去揭示人物的內(nèi)心世界,去表達(dá)他們的思想感情,才能達(dá)到口心一致,汽魂相隨。完關(guān)統(tǒng)一的融。


  1985年在第一屆電視譯制片研討會(huì)上。上海譯制片廠原廠長(zhǎng)陳敘一,把搞好譯制片總結(jié)為十六個(gè)字。就是“上天人地、緊迫不舍、拐彎抹角、亦步亦趨“,目的是為了便譯制的影片能夠忠實(shí)原片、保持原片的風(fēng)貌。這也是衡量譯剖片質(zhì)量好壞的標(biāo)準(zhǔn)。


  配音員在進(jìn)行譯制片配音時(shí)要尊重原片的內(nèi)容風(fēng)格特點(diǎn),不要脫離原片的整體的主題內(nèi)容,配音員要將原片的特點(diǎn)充分的發(fā)揮出來。


所以配音的時(shí)候一定要找一家專業(yè)的配音公司進(jìn)行配音,像在閃電配音就是一家專業(yè)的配音公司,不僅擁有著12000名在線配音主播,還有一流的服務(wù),我們會(huì)給客戶最好的配音。


該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點(diǎn),本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請(qǐng)立即聯(lián)系我們刪除。

標(biāo)簽: 譯制片配音

閃電配音

掃碼免費(fèi)試音
企業(yè)微信

免費(fèi)試音

幫我推薦

價(jià)格計(jì)算

在線下單

開具發(fā)票

不招主播

確認(rèn)提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點(diǎn)我咨詢
錯(cuò)誤