不愧是波蘭蠢驢!為了中國玩家,連游戲背景音都特意用中文配音

更新時(shí)間:2019-08-06 15:24:00    閱讀:3566

「蠢」這個(gè)字,是一個(gè)帶貶義的形容詞,但是當(dāng)把它用來形容CDPR時(shí),它絕對(duì)是一個(gè)褒義詞!能讓中國玩家覺得它良心到像一頭「蠢驢」的地步,CDPR靠的是它超越滿分的用心,在對(duì)待中國玩家的態(tài)度上,他們盡心竭力到了連配音的本地化都要做到最完美的地步。

近日,CDPR在CJ的媒體見面會(huì)上展示了中文版《賽博朋克2077》的實(shí)機(jī)演示,本地化工作做得相當(dāng)優(yōu)秀。CDPR表示,目前包括文字翻譯和語音收錄在內(nèi),本地化工作已經(jīng)耗時(shí)有8個(gè)月了,翻譯工作已經(jīng)全部完成,但語音收錄還在進(jìn)行中,工程量之巨可想而知!

 

《賽博朋克2077》的中配細(xì)致到什么程度?就連無關(guān)緊要的NPC閑聊都會(huì)給配音,而主要角色的口型甚至還做到了適配中文。其實(shí)當(dāng)初中文配音版預(yù)告片剛出來時(shí),就已經(jīng)能發(fā)現(xiàn)了,片中的新聞播報(bào)背景音都是原汁原味的中文,感覺就跟我們平常在電視上聽到的新聞一樣,因?yàn)檫@段背景音是蠢驢特地找了上海新聞廣播的主持人孫暢來配的。

 

根據(jù)官方公布的數(shù)據(jù),《賽博朋克2077》翻譯的臺(tái)詞超過7萬句,如此巨大的文本量,再加上超過150名中文配音演員的工資啊、配音工作各方各面的成本,這個(gè)本地化所需的資金絕對(duì)是一筆龐大的開銷。而財(cái)務(wù)情況本就不是很理想的蠢驢卻愿意為了讓中國玩家有更好的游戲體驗(yàn),而做到這種地步,一句「CDPR天下第一」絕對(duì)值得!

 

等到可以玩上《賽博朋克2077》時(shí),你們是打算用原版配音呢?還是中文配音……算了,還是先祈禱蠢驢整快點(diǎn)吧!


該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點(diǎn),本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請(qǐng)立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費(fèi)試音
企業(yè)微信

免費(fèi)試音

幫我推薦

價(jià)格計(jì)算

在線下單

開具發(fā)票

不招主播

確認(rèn)提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點(diǎn)我咨詢
錯(cuò)誤