粵語(yǔ)配音VS國(guó)語(yǔ)配音,與其相愛(ài)相殺,不如好好珍藏

更新時(shí)間:2019-08-07 15:04:00    閱讀:1966

2019年6月8日,周永光先生(曾配音《僵尸道長(zhǎng)》毛小方等)在個(gè)人社交平臺(tái)宣布,香港資深配音演員陳延軒先生去世。這條消息在網(wǎng)上“停留”了數(shù)日,人們?yōu)殛愌榆幭壬娜ナ栏械奖吹耐瑫r(shí),也緬懷他曾經(jīng)在粵語(yǔ)版《還珠格格》里,為蘇有朋飾演的“五阿哥”永琪以及《絕代雙驕》中,林志穎飾演的“小魚兒”江小魚等的粵語(yǔ)配音。

如果沒(méi)有看到陳延軒先生去世的消息,小編還不知道,原來(lái)《還珠格格》、《絕代雙驕》還有粵語(yǔ)版。國(guó)語(yǔ)版《還珠格格》勢(shì)頭太猛了,都讓人忽略了粵語(yǔ)版的存在。

 

隨著時(shí)代的發(fā)展,粵語(yǔ)配音和譯制片配音一樣,漸漸退出舞臺(tái)。國(guó)語(yǔ)配音,如雨后春筍般應(yīng)運(yùn)而生,蓬勃發(fā)展。記得小時(shí)候,電視機(jī)里還有星空衛(wèi)視,有時(shí)會(huì)播放港劇、港臺(tái)娛樂(lè)以及《海賊王》、《犬夜叉》動(dòng)漫等。那時(shí)候,雖然聽(tīng)不懂粵語(yǔ),但對(duì)一大波港劇情有獨(dú)鐘。最喜歡的頻道是星空臺(tái),無(wú)論怎么換頻道,聽(tīng)到的都是TVB劇的聲音。

 

八九十年代,隨著香港電視工業(yè)的發(fā)展以及金庸、古龍、梁羽生、溫潤(rùn)安四大武俠小說(shuō)宗師作品的“助力”,港劇逐漸發(fā)展,并迎來(lái)了巔峰時(shí)代。放眼望去,家家戶戶都在看《僵尸道長(zhǎng)》、《霍元甲》、《陳真》、《射雕英雄傳》等。小攤販擺滿花花綠綠DVD的貨架上,總有人光顧。學(xué)粵語(yǔ)、說(shuō)粵語(yǔ)、聽(tīng)粵語(yǔ),在那時(shí)是一種時(shí)尚。

 

后來(lái),不知怎么的。電視機(jī)里的星空臺(tái),突然消失了。偶像劇、韓劇、泰劇、日劇充斥著各個(gè)頻道,小攤販的貨架旁漸漸變得冷清,DVD碟片賣不出去,港劇的聲音越來(lái)越少?,F(xiàn)在,應(yīng)該也沒(méi)多少人看了吧!

 

當(dāng)年,港劇流行的時(shí)候,粵語(yǔ)配音也隨之發(fā)展起來(lái)。90年代,TVB(無(wú)線)與ATV(亞視)競(jìng)爭(zhēng)激烈,同時(shí)培養(yǎng)了一大批配音人才?;浾Z(yǔ)配音員的水平和人氣都有大幅提升。馮錦堂、陳延軒等香港資深配音演員,都分別是TVB粵語(yǔ)配音組、亞視配音組響當(dāng)當(dāng)?shù)娜宋铩?/span>

 

2000年后,ATV配音組解散。2012年,多名粵語(yǔ)配音員離職?;浾Z(yǔ)配音的市場(chǎng)已大不如前。而港劇在內(nèi)地的熱播,讓國(guó)語(yǔ)配音應(yīng)運(yùn)而生。由于內(nèi)地市場(chǎng)廣闊,但人們聽(tīng)不懂粵語(yǔ),國(guó)語(yǔ)配音作為后起之秀,得到迅速發(fā)展。周星馳的御用配音演員石班瑜,他的聲音因此傳遍大江南北。

 

從某種程度上講,粵語(yǔ)配音是跟隨港劇的腳步而發(fā)展的。港劇興,粵語(yǔ)配音則興;港劇衰,粵語(yǔ)配音則衰。而國(guó)語(yǔ)配音,因?yàn)橛旋嫶蟮氖袌?chǎng)支撐,所以經(jīng)久不衰,而且勢(shì)態(tài)良好!哈哈哈哈!

 

由于市場(chǎng)需求,一些影視劇動(dòng)漫常常有多個(gè)配音版本,包括國(guó)語(yǔ)版、粵語(yǔ)版、外文版等。國(guó)語(yǔ)配音與粵語(yǔ)配音也常常被人們擰出來(lái)作比較。比如周星馳的電影,有人偏愛(ài)粵語(yǔ)版,有人喜歡國(guó)語(yǔ)版;粵語(yǔ)版的《還珠格格》,有人覺(jué)得好,有人覺(jué)得聽(tīng)著奇怪;大家吐槽國(guó)語(yǔ)版《千與千尋》時(shí),又忍不住為粵語(yǔ)版《千與千尋》點(diǎn)贊!

 

其實(shí),國(guó)語(yǔ)配音也好、外語(yǔ)配音、粵語(yǔ)配音也罷!在配音方面,人們似乎更青睞于原版原聲,喜歡日文版的日漫、粵語(yǔ)版的港劇、外文版的美劇英劇。經(jīng)過(guò)翻譯的配音,大多都逃不過(guò)被吐槽的命。

 

可惜的是,一些配音像有生命期限似的,上場(chǎng)時(shí)轟轟烈烈,然后在時(shí)代浪潮的拍打下,默默退場(chǎng)。譯制片配音如此,粵語(yǔ)配音亦如此。所以,與其讓國(guó)語(yǔ)配音和粵語(yǔ)配音在網(wǎng)上“相愛(ài)相殺”,我們不如好好珍藏一些經(jīng)典的粵語(yǔ)配音片段,將粵語(yǔ)配音、譯制片配音看作文化,傳承下去。閃電小編今天在網(wǎng)上找陳延軒先生配音的粵語(yǔ)版《還珠格格》,想一睹粵語(yǔ)版永琪的風(fēng)采,結(jié)果一個(gè)片段都沒(méi)找到,實(shí)在覺(jué)得可惜呀!


該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點(diǎn),本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請(qǐng)立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費(fèi)試音
企業(yè)微信

免費(fèi)試音

幫我推薦

價(jià)格計(jì)算

在線下單

開(kāi)具發(fā)票

不招主播

確認(rèn)提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點(diǎn)我咨詢
錯(cuò)誤