2019年,宮崎駿的成名作之一《千與千尋》時(shí)隔18年,在國內(nèi)電影市場上映,可以說是取得了巨大的成功,玩具總動(dòng)員4天也獲得了1億的票房,由此我們可以看到一部經(jīng)典的優(yōu)良的動(dòng)漫在國內(nèi)市場有著巨大的前景和空間,隨著近幾年國內(nèi)acg的發(fā)展,動(dòng)漫的受眾還是非常高的。
但是就在《千與千尋》在國內(nèi)取得良好票房的同時(shí),就有網(wǎng)友站出來說:國語配音版的《千與千尋》好尷尬,尤其井柏然的配音,毀了《千與千尋》?那是否真的是這樣呢?我們來看一下。
在這一次的《千與千尋》國語版本中,井柏然在電影中為白龍做配音,其實(shí)對(duì)比于原著來說,井柏然版本的配音確實(shí)和原著中有所差別,甚至有一些夸張的原著迷表示:聽到井柏然的生硬嚇尿了,非常有違和感。其實(shí)確實(shí),井柏然的聲音相對(duì)于原著中白龍的配音入野自由來說確實(shí)顯得粗聲粗氣一些,同時(shí)也缺少了一些少年的氣息,讓人聽著有點(diǎn)尷尬。
那為什么國內(nèi)配音不聘請專業(yè)的配音員而選用井柏然,周冬雨等流量演員呢?
其實(shí)原著版的《千與千尋》中為幾個(gè)主角配音的也并非是專業(yè)的配音員,最大的原因是原著宮崎駿,其本人更喜歡非專業(yè)配音員為其動(dòng)漫配音,理由是他們的聲音更加的真誠,純粹,少了專業(yè)配音員的世故和老道,更原滋原味。因此國內(nèi)的這一版本也沿用了宮崎駿的想法,選用了非專業(yè)配音的演員來進(jìn)行配音。
但是很明顯國內(nèi),這一版本《千與千尋》的這一設(shè)定并不成功。這或許也并不全是井柏然等人的錯(cuò),最大的原因是《千與千尋》的日語版本已經(jīng)是無數(shù)人心里的經(jīng)典了,對(duì)于經(jīng)典的重新翻拍或者配音,哪怕有一點(diǎn)點(diǎn)的瑕疵,都會(huì)被無限的放大,因此才有國語配音版被貶得一文不值。
最后,《千與千尋》這部電影,對(duì)于大部分觀眾來說,筆者還是推薦大家看原版,但是如果有小朋友的話,看看國語版也是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。
該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點(diǎn),本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請立即聯(lián)系我們刪除。
閃電配音
免費(fèi)試音
幫我推薦
價(jià)格計(jì)算
在線下單
開具發(fā)票
不招主播
全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音
關(guān)注【客服微信】
聽最新案例,新客禮包等你拿!
提交成功
試音顧問將在工作日半小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您,請準(zhǔn)備試音文稿或參考音頻加速匹配
你也可以注冊,可自助下單挑選主播,在線接單配音。(7 X 24小時(shí)主播接單)