《千與千尋》國語版變“聲臨其境”,配音明星和明星配音到底該選誰?

更新時間:2019-10-10 05:32:00    閱讀:1790

日本的《哆啦A夢:大雄的月球探險記》,法國的《白牙》,后有美國的《玩具總動員4》和《愛寵大機密2》,各種口味應有盡有。而在這一眾動畫電影中,宮崎駿的《千與千尋》還沒上映就兩次登上熱搜,可謂賺足了風頭。

日本的《哆啦A夢:大雄的月球探險記》,法國的《白牙》,后有美國的《玩具總動員4》和《愛寵大機密2》,各種口味應有盡有。而在這一眾動畫電影中,宮崎駿的《千與千尋》還沒上映就兩次登上熱搜,可謂賺足了風頭。

     

其一,是因為重置版的中國風海報夢幻的色調(diào)和深刻的內(nèi)在含義受到觀眾的一致好評。而另一個引發(fā)關(guān)注的原因,得到的卻并不全是好評了。不久前《千與千尋》公布中文配音陣容,由周冬雨擔任“荻野千尋”配音,井柏然擔任“白龍”配音,而“無臉男”“湯婆婆”“鍋爐爺爺”的配音則分別由彭昱暢、田壯壯、王琳出演,同時官方放出了配音演員版角色海報。

 

然而此消息一出,引發(fā)網(wǎng)友討論。“喜歡原聲版,配音版聽不下去”“不找聲優(yōu)找一群明星真的很迷”,更有網(wǎng)友質(zhì)疑“不知道的還以為你們要拍真人版”“好好的動畫電影,成《聲臨其境》了”。雖然網(wǎng)友們對《千與千尋》明星配音多有不滿,但其實近幾年明星配音動畫電影的現(xiàn)象在不斷增多。

    

細分來說,并不是所有的動畫電影都有中文配音,如不久前上映的《龍珠超:布羅利》和《白牙》就只有原版配音。在需要中文配音的動畫電影中全年齡向的影片居多,這些動畫電影有著通俗易懂的故事內(nèi)容與合家歡的主題思想,主要的市場受眾是兒童群體。要想抓住兒童觀眾,拋開劇情內(nèi)容不講,首先要做到的就是能聽懂。對于看不懂字幕的孩子來說,中文配音是剛需。就制作方而言,既然中文配音不可避免,那么剩下的問題就是到底選配音明星還是明星配音?

    

就小編我來說,如此猶豫不如來選擇閃電配音,既有明星配音也有專業(yè)配音,各種配音選擇供你選擇。閃電配音等你的到來。


該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點,本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當權(quán)益,請立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費試音
企業(yè)微信

免費試音

幫我推薦

價格計算

在線下單

開具發(fā)票

不招主播

確認提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點我咨詢
錯誤