港劇配音普通話特點 為什么港劇配音聽起來和平常不一樣

更新時間:2020-06-04 10:49:00    閱讀:8717

同樣是中國的電視劇,但卻可以有三種不一樣的感覺,一種是大陸的電視劇,這是我們最常見的一種,一種是臺灣腔,以偶像劇為主,帶有一種不真實的感覺,另外一種就是港劇,無論是題材還是劇情都很吸引人,內容豐富。現(xiàn)在還是有很多人喜歡看港劇,不僅他的劇情吸引人,現(xiàn)在還有不少人被港腔深深吸引,港劇的配音和大陸還是有很大差別的,下面讓我們看一下港劇配音技巧有哪些?

同樣是中國的電視劇,但卻可以有三種不一樣的感覺,一種是大陸的電視劇,這是我們最常見的一種,一種是臺灣腔,以偶像劇為主,帶有一種不真實的感覺,另外一種就是港劇,無論是題材還是劇情都很吸引人,內容豐富?,F(xiàn)在還是有很多人喜歡看港劇,不僅他的劇情吸引人,現(xiàn)在還有不少人被港腔深深吸引,港劇的配音和大陸還是有很大差別的,下面讓我們看一下港劇配音技巧有哪些?

 

一、港劇配音普通話特點

 

1、聲音辨識度高

 

老一輩的國語配音組聲音都十分特殊,說話速度、語氣、語調、發(fā)音都有自己的特點。以至于小時候看TVB劇集,一大愛好就是“認聲音”。

 

2、語序不同

 

小時候看TVB劇,常常覺得他們講話方式奇怪又有趣。經(jīng)典的“發(fā)生這種事,大家都不想的”,放在內地劇里,絕對要說“大家都不想發(fā)生這種事”。這種典型TVB語序,也是因為國語臺詞基本都是從粵語版直接譯過來的,語法語序多受粵語影響。例如剛剛這句的粵語發(fā)音其實是“發(fā)生咁嘅事,大家都唔想噶”,看,是不是國語配音和粵語語序一樣。

 

3、 語氣詞多

 

TVB腔還有一個特點就是語氣詞巨多。是不是對“吶”印象深刻?基本許多開場都要加上這一個“吶”。粵語里語氣詞就很多:呢、啦、嘞、咯、喇、嘅、架......轉成國語配音,雖然會減少很多,但也明顯多于一般的內地劇:吶、呢、啊、咯、嘛......同時,這些語氣詞也使得TVB腔的發(fā)音長度獨具特點。

 

4、語速快

 

粵語語速較快,國語配音時為了照顧口型,語速自然也要比內地劇語速快很多,說話節(jié)奏、斷句特征也往往會更貼近粵語講話特點。

 

二、為什么港劇配音聽起來和平常不一樣

 

TVB的國語配音演員大多數(shù)是臺灣人吧,或者是以臺灣普通話為普通話標準的,所以跟大陸的聽起來有地不一樣。

韓劇日劇和譯制片都不一樣,我是這么理解的。因為每種語言本身都有不同的語速特點,韓語正常語速下內容含量要少于中文,所以配音的語速會比較慢,并且多加助詞和停頓還跟原本的內容保持速度一致;

而英語相同時長的語句意思含量要比中文多,所以歐美譯制片的配音感覺說起話來都急三忙四的,而在這樣的語速之下又不能讓觀眾覺得太絮叨平淡,所以就更多利用語音語調的變化。

 

三、TVB配音的特點

 

第一,就港劇本身的特點,TVB港劇里的演員一般沒有接受過專業(yè)訓練,都是訓練班一步一步自己“熬”出來的,所以說話的速度、語氣、語調都有自己的特點,不像科班出身的,哭怎么哭、笑怎么笑都已經(jīng)被條條框框了,說話也不會句句有板有眼、清清楚楚。總體上看,同內地劇比較,粵語句子尾音長、語法更接近古文、語速更快、多語氣詞、中英夾雜。所以配音員在配音的過程中跟內地配音員相比就需要多做很多事情,比如:

 

1、對于尾音很長的句子就要去尾音,比如:(粵語可以說)“呢啲嘢副作用好大嘅”,這里的“嘅”演員說的時候會拖很長,但是國語就不能拖這么長,所以一般就會改:“這種東西副作用很大!”類似這樣。

 

2、語速快??傮w而言,粵語的語速比內地劇的語速節(jié)奏快很多,演員的臺詞功底不會像科班出身的人士那樣,講得有板有眼、清清楚楚,而很多時候都是節(jié)奏不定、預料不到演員下一句話會怎么說。這就要求配音員要有超快的反應,演員說話的節(jié)奏怎樣、那里斷句、嘴形有沒有特征等等都要第一時間跟上。所以同一個配音員在配不同劇集不同人物的時候會有不同的特點。所以也造就了TVB腔。

 

3、語法接近古文。這就要求寫稿的人或者配音員要數(shù)好子數(shù)改稿子。比如:“你啲食著啲甜品先”。這里就會把字數(shù)數(shù)好,改成“你們先吃這些甜品”類似這樣。

 

4、多語氣詞。粵語的語氣詞有好多,例如:啦、囉、嘞、咯、喇、嘅、架......而國語語氣詞就少很多,所以配音員就需要根據(jù)實際語境改變語氣詞的使用。往往就不會像內地劇那么聽著順暢。

 

5、中英夾雜。實際上香港人說十個字里面至少都要加一兩個英文,不是因為炫英文,而是有些時候英文會比中文更能確切表達意思,而同時在中文里面也找不到詞可以代替。所以你會發(fā)現(xiàn)有時候盡管英文長一點,配音員還是要說的,比如:“ one is innocent until proved gilty,我啲依家最緊要嘅就是俾多啲support"會直接配成:“one is innocent until proved gilty,我們現(xiàn)在最重要的就是要多給support給他” (只做例子,具體怎么說記不清了)。這里,前面對于“無罪假設”的英文如果改成國語字數(shù)會加很多,說出來也沒有英文來的精簡。后面“support”如果說成“支持”,就又不符合國語的語法。所以這又是TVB腔的特點。

 

第二,TVB的劇集多生活化,符合香港的生活節(jié)奏,改成國語之后也會很生活(包括古裝?。兴^的“港味”。內地劇則更有文學底蘊,說話文謅謅。所以TVB的配音員說話會很自然(臺詞太多也是一個原因)、重在生活,而內地配音員演的成分多很多(因為臺詞精煉)。

 

第三,題材上,TVB劇集有內地劇永遠望塵莫及的題材,比如“律政劇”、警匪劇”,其具備不同意內地的結構體制和人物類別,內地對于這些題材無論在真實生活或者劇種上都有所缺失,所以對于內地觀眾而言永遠都是很有新鮮感的。


air-broadcast-audio-blur-1054713.jpg

 

港劇之所以這么吸引人相信大家看了這篇文章也能找出一些答案,如果大家想要學習港劇的配音還需要多下一點功夫哦,最好是能學習到粵語這樣掌握會比較快,粵語和港音差不多。以上就是今天小編為大家介紹的內容啦,希望這篇文章可以幫助到大家哦。

該內容為非商業(yè)目的的轉載分享,不代表本站觀點,本文版權屬其著作權人所有。若侵犯了您的正當權益,請立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費試音
企業(yè)微信

免費試音

幫我推薦

價格計算

在線下單

開具發(fā)票

不招主播

確認提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點我咨詢
錯誤