為什么港劇的字幕和配音對(duì)不上 語(yǔ)言對(duì)于配音的重要性

更新時(shí)間:2020-09-23 16:57:49    閱讀:3304

不少的小伙伴問(wèn)過(guò)小編,為什么港劇電影的官方字幕,不管是正版光碟里,還是在流媒體平臺(tái),都與實(shí)際配音不一致呢?甚至有些字幕會(huì)相較于配音更短一些,是什么原因呢?大家有沒(méi)有自己思考過(guò)這個(gè)問(wèn)題呢?有沒(méi)有的出一個(gè)問(wèn)題的答案呢?當(dāng)當(dāng)當(dāng)~閃電配音的小編今天就來(lái)給大家解答這個(gè)問(wèn)題并說(shuō)一說(shuō)配音的重要性,對(duì)這個(gè)問(wèn)題關(guān)注已久的小伙伴就跟著小編一起來(lái)看看這篇文章呀。

不少的小伙伴問(wèn)過(guò)小編,為什么港劇電影的官方字幕,不管是正版光碟里,還是在流媒體平臺(tái),都與實(shí)際配音不一致呢?甚至有些字幕會(huì)相較于配音更短一些,是什么原因呢?大家有沒(méi)有自己思考過(guò)這個(gè)問(wèn)題呢?有沒(méi)有的出一個(gè)問(wèn)題的答案呢?當(dāng)當(dāng)當(dāng)~閃電配音的小編今天就來(lái)給大家解答這個(gè)問(wèn)題并說(shuō)一說(shuō)配音的重要性,對(duì)這個(gè)問(wèn)題關(guān)注已久的小伙伴就跟著小編一起來(lái)看看這篇文章呀。

 

一、為什么港劇的字幕和配音對(duì)不上

 

要知道,單純的字幕翻譯,和譯制片配音劇本的翻譯,雖然有共同的作用體現(xiàn),有重復(fù)的工作,但是這二者完全是兩碼事。做字幕的確是很有自由度優(yōu)勢(shì),不僅技術(shù)上可以實(shí)現(xiàn)各種效果,可以有多位字幕翻譯者合作,最后由最有經(jīng)驗(yàn)的字幕愛(ài)好者進(jìn)行校對(duì),定稿(后期說(shuō)不定還能出個(gè)精校版,而且還可以用來(lái)吐槽; 二,關(guān)于譯制片配音的劇本翻譯 如果讓你去為影片的臺(tái)本進(jìn)行配音劇本的翻譯和校對(duì),這就是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工作了。只不過(guò)人家在電視上可以調(diào)出來(lái),當(dāng)然也可以選擇沒(méi)有。以下是轉(zhuǎn)帖:關(guān)于Closed Caption(簡(jiǎn)稱(chēng)CC字幕) 所謂CC字幕者,隱藏式字幕是也! 其實(shí)多數(shù)CC字幕和劇本是一樣的,里面除了對(duì)白之外,還有現(xiàn)時(shí)場(chǎng)景的聲音和配樂(lè)等信息,之所以做CC字幕,在國(guó)外主要是為了方便有聽(tīng)力障礙的殘障人士。

 

二、國(guó)產(chǎn)電視劇為什么需要配音呢

 

第一,彌補(bǔ)劇中演員情緒性臺(tái)詞的不恰當(dāng)表達(dá)。此類(lèi)情況在國(guó)產(chǎn)電視劇中尤為表現(xiàn)突出,無(wú)論是主演還是次角兒,遇到情緒爆發(fā)性的劇本時(shí),臺(tái)詞很難拿捏準(zhǔn)確,此時(shí)就需要后期配音來(lái)保證整體劇集情緒的完整性。例如抗戰(zhàn)劇中,當(dāng)我軍的英雄從戰(zhàn)壕中一躍而出,面對(duì)蜂擁而至的日軍挺起機(jī)關(guān)槍掃射,比起演員當(dāng)時(shí)所說(shuō)的“biubiubiu”,配音后的“沖??!戰(zhàn)士們!”則顯得更為有“態(tài)度”。

第二,彌補(bǔ)因收錄環(huán)境音而造成的演員臺(tái)詞漏洞。此類(lèi)情況在古裝劇中出現(xiàn)較多,由于像橫店這樣的大型影視劇拍攝基地全年無(wú)休,場(chǎng)地租賃緊張,劇組拍攝難免密集。相對(duì)于收音效果較好的室內(nèi)劇來(lái)說(shuō),同期音收音質(zhì)量下降也是在所難免,后期配音也就不足為奇了。

第三,彌補(bǔ)演員說(shuō)方言帶來(lái)的尷尬之景。國(guó)產(chǎn)電視劇的發(fā)展也使其獲得了更多合拍片的機(jī)會(huì),倘若一位說(shuō)客家話的臺(tái)灣演員、一位說(shuō)粵語(yǔ)的香港演員、一位大陸演員和一位韓國(guó)演員同時(shí)對(duì)戲,4個(gè)人分據(jù)場(chǎng)景4個(gè)角色,代表4個(gè)勢(shì)力,但卻沒(méi)有一個(gè)人講話能能讓對(duì)方聽(tīng)得懂,那配音演員要做的就是把臺(tái)詞通通翻譯成普通話。

第四,彌補(bǔ)演員因說(shuō)錯(cuò)臺(tái)詞而造成的劇集重拍。演員檔期有限,多拍一條就多出不止一分鐘的價(jià)錢(qián)。而在后期包裝中發(fā)現(xiàn)臺(tái)詞說(shuō)錯(cuò)或者需要更改臺(tái)詞的地方,又不能請(qǐng)?jiān)嗳笋R再演一遍,此時(shí)配音演員的“查漏補(bǔ)缺”工作就極其重要了。

 

三、語(yǔ)言對(duì)于配音的重要性

 

配音最根本的辦法是對(duì)原作品創(chuàng)作過(guò)程進(jìn)行還原,因?yàn)樯婕安煌瑖?guó)家的文化、語(yǔ)言、民族、宗教信仰等的差異,因此配音演員必須依靠自身的知識(shí)和藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)的積累,憑借良好的領(lǐng)悟能力,去完整深刻地把握原片、理解角色,在此基礎(chǔ)上去尋求相應(yīng)的表達(dá)方法。理解力并不是一朝一夕就能獲得,要融會(huì)各方面的藝術(shù)素質(zhì)和修養(yǎng),因此配音本身就是一種藝術(shù)活動(dòng)。對(duì)于配音藝術(shù)來(lái)說(shuō),一個(gè)配音演員最成功的表演就是與角色高度融合,使觀眾感到是角色在說(shuō)話,而不是配音演員在說(shuō)話。要達(dá)到這樣的藝術(shù)效果,演員除了必須有一口流利應(yīng)用自如的語(yǔ)言之外,還應(yīng)該有敏銳的藝術(shù)感覺(jué),善于發(fā)現(xiàn)和把握角色的語(yǔ)言特征與獨(dú)特的韻味,在臺(tái)詞的點(diǎn)送、潛臺(tái)詞的處理以及聲音的運(yùn)用等方面掌握多種表演技巧。只有這樣,配音演員在面對(duì)一個(gè)個(gè)各不相同的角色時(shí),才能做到“得心應(yīng)口”。


audio-business-computer-265672.jpg

 

好啦,以上就是小編今天介紹的有關(guān)于“為什么港劇的字幕和配音對(duì)不上  語(yǔ)言對(duì)于配音的重要性”的全部?jī)?nèi)容啦!配音是一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),是配音演員用自己的聲音和語(yǔ)言,在銀幕后話筒前進(jìn)行塑造和完善各種活生生的、性格色彩鮮明的人物形象的一項(xiàng)創(chuàng)作性工作。所以,我們看到的影視劇除了應(yīng)該感謝熒幕前的演員,也應(yīng)該為幕后人員喝彩呀!

該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點(diǎn),本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請(qǐng)立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費(fèi)試音
企業(yè)微信

免費(fèi)試音

幫我推薦

價(jià)格計(jì)算

在線下單

開(kāi)具發(fā)票

不招主播

確認(rèn)提交

全網(wǎng)全品類(lèi)皆可配 頂配好聲音

點(diǎn)我咨詢(xún)
錯(cuò)誤