國漫配音為什么總是那么違和?

更新時間:2019-02-21 09:04:16    閱讀:2328

目前國漫迷群體與日漫群體相比,數(shù)量上明顯不占優(yōu)勢,因為人們更早的是接觸了日漫而不是國漫。

目前國漫迷群體與日漫群體相比,數(shù)量上明顯不占優(yōu)勢,因為人們更早的是接觸了日漫而不是國漫。


漸漸在日語熏陶下,習(xí)慣了日語配音,所以當(dāng)我們接觸到國漫配音的時候就會不適應(yīng)。


7.jpg


不得不說,國漫漫迷群體與日漫群體相比,數(shù)量上明顯不占優(yōu)勢。更多的人最早接觸地是說中國話的日漫,而不是說日語的國漫。更早的是去了解日漫而不是國漫。漸漸的在日語熏陶下,習(xí)慣了日語配音。當(dāng)初次接觸國漫配音的時候,就顯示了不適應(yīng)。初次聽到,國漫配音的小伙伴們會覺得-尷尬。


有些國漫的劇情,說起來真的是帥不過三秒。于是,聽著聽著就尷尬了。會連帶著對配音的不喜歡,不過還有一種情況,那就是配音與給人的角色感覺不相同。看起來是御姐,你卻給她配了一個渾厚的女中音,你讓我們這些看客怎么喜歡?


但是,中文你可以聽懂,你更多的重心會放在語言的表達(dá)上,如果中配出現(xiàn)瑕疵時,你可以很敏銳的去捕捉到,這一點就已經(jīng)是將兩者擺在了不一樣的高度了。舉個例子,國配有時候出現(xiàn)方言的時候,很多人會在彈幕刷,很難聽,很出戲,因為知道你說的也是中文,但聽不懂,會很糾結(jié),但是,你看過日配中如果出現(xiàn)大阪腔,關(guān)西腔會讓人覺得不適應(yīng)嗎?對大部分人來說,并不會影響觀影體驗,因為都聽不懂。


再次,有一種美叫做朦朧美。


6.jpg


看日漫,聽日語的小伙伴并不一定都能聽得懂日語。但是在表現(xiàn)上卻張弛有度,配上音樂,即便是聽不懂也恰當(dāng)好處,但有些話,翻譯成了漢語,或者該說普通話,那么,就有那么一絲絲的尷尬。簡單的來說,普通話直譯成方言,方言用普通話說出來,你聽著開心嗎?


但不得不說,國漫配音也在飛速發(fā)展中,他們當(dāng)中有話劇演員,有播音……閃電配音相信在未來會更好。


該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點,本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請立即聯(lián)系我們刪除。

標(biāo)簽: 配音熱點

閃電配音

掃碼免費試音
企業(yè)微信

免費試音

幫我推薦

價格計算

在線下單

開具發(fā)票

不招主播

確認(rèn)提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點我咨詢
錯誤