目前國漫迷群體與日漫群體相比,數(shù)量上明顯不占優(yōu)勢,因為人們更早的是接觸了日漫而不是國漫。
目前國漫迷群體與日漫群體相比,數(shù)量上明顯不占優(yōu)勢,因為人們更早的是接觸了日漫而不是國漫。
漸漸在日語熏陶下,習(xí)慣了日語配音,所以當(dāng)我們接觸到國漫配音的時候就會不適應(yīng)。
不得不說,國漫漫迷群體與日漫群體相比,數(shù)量上明顯不占優(yōu)勢。更多的人最早接觸地是說中國話的日漫,而不是說日語的國漫。更早的是去了解日漫而不是國漫。漸漸的在日語熏陶下,習(xí)慣了日語配音。當(dāng)初次接觸國漫配音的時候,就顯示了不適應(yīng)。初次聽到,國漫配音的小伙伴們會覺得-尷尬。
有些國漫的劇情,說起來真的是帥不過三秒。于是,聽著聽著就尷尬了。會連帶著對配音的不喜歡,不過還有一種情況,那就是配音與給人的角色感覺不相同。看起來是御姐,你卻給她配了一個渾厚的女中音,你讓我們這些看客怎么喜歡?
但是,中文你可以聽懂,你更多的重心會放在語言的表達(dá)上,如果中配出現(xiàn)瑕疵時,你可以很敏銳的去捕捉到,這一點就已經(jīng)是將兩者擺在了不一樣的高度了。舉個例子,國配有時候出現(xiàn)方言的時候,很多人會在彈幕刷,很難聽,很出戲,因為知道你說的也是中文,但聽不懂,會很糾結(jié),但是,你看過日配中如果出現(xiàn)大阪腔,關(guān)西腔會讓人覺得不適應(yīng)嗎?對大部分人來說,并不會影響觀影體驗,因為都聽不懂。
再次,有一種美叫做朦朧美。
看日漫,聽日語的小伙伴并不一定都能聽得懂日語。但是在表現(xiàn)上卻張弛有度,配上音樂,即便是聽不懂也恰當(dāng)好處,但有些話,翻譯成了漢語,或者該說普通話,那么,就有那么一絲絲的尷尬。簡單的來說,普通話直譯成方言,方言用普通話說出來,你聽著開心嗎?
但不得不說,國漫配音也在飛速發(fā)展中,他們當(dāng)中有話劇演員,有播音……閃電配音相信在未來會更好。
該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點,本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請立即聯(lián)系我們刪除。
閃電配音
免費試音
幫我推薦
價格計算
在線下單
開具發(fā)票
不招主播
全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音
關(guān)注【客服微信】
聽最新案例,新客禮包等你拿!
提交成功
試音顧問將在工作日半小時內(nèi)聯(lián)系您,請準(zhǔn)備試音文稿或參考音頻加速匹配
你也可以注冊,可自助下單挑選主播,在線接單配音。(7 X 24小時主播接單)