相信大家一定看過中文版的外語電影或者是電視劇。許多人在看中文配音的外語電影的時(shí)候,常常會(huì)感覺中文配音的腔調(diào)很奇怪,所以他們寧可去看原音中文字幕版的,也不愿意看配音版的。這是為什么?配音的質(zhì)量和翻譯的質(zhì)量當(dāng)然是很大的因素??墒侨绻形呐湟舻恼Z氣和內(nèi)容都和電影里的人的表情同步,為什么還會(huì)有違和感?今天就讓小編來給大家說說吧!感興趣的小伙伴快和小編接著往下看!
相信大家一定看過中文版的外語電影或者是電視劇。許多人在看中文配音的外語電影的時(shí)候,常常會(huì)感覺中文配音的腔調(diào)很奇怪,所以他們寧可去看原音中文字幕版的,也不愿意看配音版的。這是為什么?配音的質(zhì)量和翻譯的質(zhì)量當(dāng)然是很大的因素??墒侨绻形呐湟舻恼Z氣和內(nèi)容都和電影里的人的表情同步,為什么還會(huì)有違和感?今天就讓小編來給大家說說吧!感興趣的小伙伴快和小編接著往下看!
一、外語片中文配音語氣
實(shí)際上,前后的配音都是一樣的,(如何你和大多數(shù)人一樣)你之所以聽成了三種不同的音,就是被演員的口型誤導(dǎo)導(dǎo)致的。
這就是麥克格效應(yīng)——在理解言語的時(shí)候,我們的眼睛看到的東西會(huì)嚴(yán)重干擾我們聽到的東西。所謂眼見為實(shí),耳聽為虛,連大腦都不能同意更多。
在日常生活中,而不是在看電影或者在實(shí)驗(yàn)室里做科學(xué)家的小豚鼠的時(shí)候,你不太可能會(huì)遇到音畫不協(xié)調(diào)的情況,倒是有可能會(huì)遇到聽不清楚對(duì)方說話的情況。這時(shí)候麥克格效應(yīng)就很有用了,它可以通過對(duì)方的口型幫你腦補(bǔ)上他的說話內(nèi)容。
另外,電影和演講就經(jīng)常利用麥克格效應(yīng)。
電影制作者知道,即使是在音質(zhì)很模糊很糟糕的情況下(比如幾十年前的錄音),只要對(duì)上口型,就會(huì)產(chǎn)生麥克格效應(yīng),在聽眾看來音質(zhì)就瞬間變好了。為了讓外國(guó)人的口音變得不明顯也可以用同樣的方法。
麥克格效應(yīng)說明大腦在理解語言的時(shí)候,特別喜歡把視覺啊,聽覺啊好幾個(gè)頻道合起來降低理解難度。這就能解釋為什么和聽收音機(jī)和聽音頻相比,許多人更愛看視頻、看電視;和自己看書相比,許多人更愿意聽人演講。
二、為什么外語片要配音
1、電影的受眾面廣。
學(xué)齡前兒童。比如迪士尼很多電影就比較偏向面向小朋友,培養(yǎng)她們的公主氣質(zhì)或者勇士膽魄。這個(gè)年齡段多半字都沒認(rèn)全,沒有配音完全看不懂。未系統(tǒng)受過英語教育人群。比如我們媽媽輩,沒有英語的基礎(chǔ)和氛圍,看個(gè)電影就是圖個(gè)輕松,英語聽不懂而看字幕很累。英語基礎(chǔ)差/不喜歡英語人群。我們引進(jìn)一部影片,總要有國(guó)民選擇配音的權(quán)力。
2、引進(jìn)影片本土化。
其實(shí)在國(guó)語配音之余,一部影片的引進(jìn)還會(huì)做很多適合本土觀眾接納的調(diào)整。比如《尋夢(mèng)環(huán)游記》在原片的畫面上就會(huì)改用中國(guó)文字,這是對(duì)輸出民族的一種尊重,表達(dá)作品推廣的誠(chéng)意。而國(guó)語配音是必須要做的要做的事。就好比大家都學(xué)英語了,但各國(guó)名著不能沒有人翻譯;蘋果有英文版機(jī),但我們還是會(huì)選擇中文版。
3、提供必要的選項(xiàng)。
不能因?yàn)橛⒄Z教育的推廣,就認(rèn)為所有人都要接納它。它畢竟不是我們的官方語言,也不是所有人都能無障礙的看懂英文影片。況且隨著中國(guó)國(guó)力的提升,高考等考試也在逐漸放輕英語的重量。你喜歡原聲純正的英語影片,就選擇它的場(chǎng)次/版本,但是對(duì)于更多數(shù)的中國(guó)民眾,我們需要有選擇語言的權(quán)力。
三、經(jīng)典外語片國(guó)語配音合集
最后一班地鐵(法國(guó) 上譯) 720×432
蘇菲的選擇(法國(guó)、美國(guó) 上譯) 720×392
三劍客(法國(guó) 上譯) 704×520
拿破侖在奧斯特里茨戰(zhàn)役(法國(guó) 上譯) 696×292
廣島之戀(法、日 上譯) 684×508
金發(fā)男郎(法國(guó) 上譯) 688×456
基督山伯爵(法國(guó) 上譯) 720×392
國(guó)王與小鳥(法國(guó) 上譯) 512×384
紅與黑(法國(guó)1997年 TV直錄 央視譯配) 680×480
苔絲(法國(guó) 上譯) 624×256
大篷車(印度 上譯) 696×524
流浪者(印度 長(zhǎng)影) 720×536
海誓山盟(印度 上譯) 680×512
奴里(印度 上譯) 520×416
王子復(fù)仇記(英國(guó) 上譯) 676×504
卡桑德拉大橋(英、德等 上譯) 672×384
鐵十字勛章(英、德、南 上譯) 696×376
冰海沉船(英國(guó) 上譯) 576×352
以上就是小編今天要給大家介紹的內(nèi)容啦!看完今天的文章之后不知道大家有沒有收獲呢?如果你還想知道為什么外語片要配音的更多內(nèi)容,小編推薦一個(gè)網(wǎng)站——閃電配音,里面有海量的與配音有關(guān)的知識(shí),還有配套的配音團(tuán)隊(duì),感興趣就去看看吧!
該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點(diǎn),本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請(qǐng)立即聯(lián)系我們刪除。
閃電配音
免費(fèi)試音
幫我推薦
價(jià)格計(jì)算
在線下單
開具發(fā)票
不招主播
全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音
關(guān)注【客服微信】
聽最新案例,新客禮包等你拿!
提交成功
試音顧問將在工作日半小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您,請(qǐng)準(zhǔn)備試音文稿或參考音頻加速匹配
你也可以注冊(cè),可自助下單挑選主播,在線接單配音。(7 X 24小時(shí)主播接單)